Un idioma no nace por voluntad genial de un grupo de hombres, nace por la predisposición psicológica de un pueblo ….porque un idioma es el cuerpo sensible de una cultura, y todo atentado a la lengua de un pueblo representa un atentado a su cultura.

Alfonso R. Castelao, Sempre en Galicia, Buenos Aires,

 Ediciones Galicia, 1971.

Introducción:

Antes de analizar el lenguaje cotidiano de los miembros de nuestra comunidad, es necesario definir ciertos términos: ¿ Qué es un idioma?  . Es el sistema de lengua particular usado por una nación o país.  Este concepto nace cuando la comunidad de un país, nación o comarca llega a adquirir conciencia de poseer una lengua distinta de las demás comunidades. [1 ] . Por otro lado, . la lengua materna es una necesidad biológica, psicológica y social que define al hombre, lo ayuda a formar parte de una comunidad y contribuye a construir su identidad. [2 ].  Es la lengua que se usa en la familia y, por lo tanto, la primera que se aprende.  También se usa en la vida cotidiana para trabajar, estudiar, expresar los sentimientos y necesidades. Una .lengua extranjera es la lengua que no es la del país en que se vive.  Nunca es parte de la identidad personal, social o histórica de los individuos, aunque el contacto con una o más lenguas extranjeras ayude a acceder a otras culturas. [3 ].

La lingua franca, el INGLES, es una lengua que no tiene fronteras políticas, geográficas ni culturales.  Hay otro término que está cobrando cada vez más importancia entre nosotros, el spanglish.  El Spanglish es el salpicado de palabras inglesas y del español.  Este término se formó entre 1965 y 1970. Se utiliza para referirse a cualquier forma de español que emplea una gran cantidad de palabras prestadas del inglés, especialmente como sustitutos de palabras en español, algunas existentes, otras no; a veces lógico, a veces no.

A partir de los años 60, con el movimiento Hippie y el surgimiento de The Beatles, nuestra lengua materna, el español, se ha visto cada vez más invadido e influenciado por el inglés, la lengua extranjera que tiene más amplitud de uso.  El inglés empezó a ingresar a nuestro país, y a influir en el lenguaje de una gran parte de la población, especialmente adolescentes y aficionados a la música. Con el paso de los años, nuevos términos se fueron incorporando por esnobismo, los individuos querían parecer abiertos al mundo; lo que antes se decía en castellano se empezó a decir en inglés porque se consideraba que hablar Inglés daba . status. , prestigio y distinción. Por ejemplo, se comenzaron a utilizar palabras como . please. y . yesterday. , se pusieron de moda los . westerns. y el . far west. .  Por entonces, todos sabían que Marilyn Monroe era una . sex symbol. y John Wayne el . cowboy. más popular.  Al mismo tiempo, se empezaron a consumir productos con inscripciones o nombres en inglés y los medios de comunicación comenzaron a incorporar cada vez más términos en ese idioma. Con el surgimiento de la televisión por cable, el inglés se difundió ampliamente ingresando, por este medio, a todos los hogares.  Paralelamente, pasó a ser una necesidad debido a que se había convertido en el idioma de comunicación internacional, teniendo cada día una presencia mayor como lengua de negocios, por lo que mucha gente empezó a estudiarlo por razones de trabajo, viaje y estudio. Además, es el lenguaje de la tecnología, ya que todos los adelantos y avances científicos y técnicos se originan principalmente en Estados Unidos y Canadá.  Por otro lado, desde la apertura de nuestra economía a las exportaciones, nuestros supermercados, tiendas y jugueterías se ven colmados de mercaderías que no sólo tienen sus nombres, sino también sus instrucciones de uso, en inglés.  Por todo lo dicho, hoy el conocimiento del inglés es requisito indispensable y excluyente para mantenerse actualizado, para poder estar a la moda, para poder saber qué productos se están consumiendo y para acceder y conservar los puestos de trabajo; o sea, para no ser excluido de este sistema.  Esta creciente influencia del inglés originó el surgimiento de lo que para algunos es una lengua nueva, y para otros un dialecto: el spanglish.

El uso del spanglish en la Argentina, concretamente en Villa Mercedes (San Luis-Argentina) tiene características muy diferentes al fenómeno que se da en Estados Unidos, que posee una población hispana de alrededor de 25 millones de personas y está entre los primeros países de habla hispana en el mundo.  Allí, el spanglish es usado por los latinos y, por ello, es sinónimo de marginalidad y pobreza; mientras que en nuestro país,  se lo relaciona con la actualización y el poder económico, y es como dice Ana Zentella, Profesora Universitaria que escribió sobre el bilingüismo en Nueva York: . el inglés es la llave que abre puertas. .

Más allá de que el spanglish pueda ser considerado el lenguaje de los marginales o pobres, como es el caso en el país del norte, o el idioma de los cultos y de los ricos, como sucede en nuestro país, sin duda es, como dice la Prof. Zentella, . una muestra de destreza lingüística. . Usarlo implica tener una habilidad especial, amplitud de vocabulario, y el conocimiento de ambos idiomas.

Objetivo del trabajo

El propósito de este trabajo es analizar la influencia del inglés en nuestro idioma y su uso; es decir, la importancia, ventajas y desventajas del spanglish en nuestra comunidad, ciudad mediterránea, alejada de cualquier país de habla inglesa y con escasa inmigración de ese origen. También estudiaremos cómo la televisión influye a este fenómeno.

Métodos

Se encuestó a un grupo de 50 alumnos de 5to año de dos escuelas del medio y se les preguntó: . ¿Qué palabras en inglés usas habitualmente?. y . ¿Por qué?. . Por otro lado, se realizaron entrevistas a profesores de computación, personal jerárquico de algunas empresas del medio, profesionales de las Ciencias Económicas y de Turismo, y se les solicitó que elaboraran una lista de palabras en inglés de uso frecuente en sus disciplinas o trabajos, y la razón de su uso.  Además, se hizo un estudio exhaustivo de la televisión para ver la influencia que este medio de comunicación tiene en el uso del Spanglish.

Análisis de los datos

Del análisis de las encuestas se desprende:

A ) Que al ser consultada, la gente tiende, en primera instancia, a decir que en su profesión o trabajo no hay demasiadas palabras en inglés.  Al hacerlos reflexionar al respecto, comienzan a hacer consciente (a recordar) la cantidad de vocabulario extranjero que usan cotidianamente y sin darse cuenta.  Como dice Lucy García Willis, Directora del Departamento de Lengua Moderna de la Universidad de Texas, Brownsville, . el uso del spanglish,  o sea,  la mezcla de términos de inglés y español, se realiza de manera inconsciente y es un proceso cultural que cada vez gana más aceptación. .

B ) Que claramente el Area de Computación es la que más utiliza spanglish.  Esto ocurre no sólo en nuestra comunidad, sino que es un proceso mundial, tanto es así, que Yolanda Rivas, una peruana profesora del Departamento de Política y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Texas, en Austin creó en 1995 un diccionario de spanglish en la Web que cuenta, en la actualidad, con un total de 650 palabras.

C ) Que el spanglish en nuestra comunidad tiene variadas formas:

1- Se incorporan  términos en inglés que se pronuncian o se escriben de acuerdo con las reglas del español.

Por ejemplo:

El . tiner. saca la pintura

. Sory. , me olvidé.

. Sanwich.

Tuvo una buena . perfomans. .

Pasame el . cuter. .

  1. Se usan verbos en inglés que se conjugan con las reglas gramaticales del español.

Por ejemplo:

. clickear. , . formatear. , . emailear. , . forwardear. , . escanear.

  1. Se traducen literalmente términos en inglés.

Por ejemplo:

. reportar. de . report. en vez de . informar. , o . reporte. en vez de . informe.

. Le removió el corazón. de . He removed his heart. , en lugar de . Le sacó el corazón. .

4- Se utilizan vocablos en inglés en lugar de su equivalente en español.

Por ejemplo:

. sponsor. en vez de . patrocinante. ,

. manager. en lugar de . gerente. ,

. baby. en vez de . bebé.

. Thank you. por . Gracias.

. Ok. por . Está bien. .

. Shopping. en vez de . Centro de Compras. .

. Set. en vez de . Conjunto. .

. Cool. por . Lindo. .

. boom. por . auge.

. blister. por . envase. .

  1. Se utiliza una palabra en inglés por la inexistencia de una en español.

Por ejemplo:

Fui a un . casting. para una obra nueva.

Estudio . marketing. .

El . rating. televisivo

La era del . doping.

  1. Se traduce una sola palabra de una frase o palabra compuesta.

Por ejemplo:

. web page. se traduce . página web.

. right wing. se traduce . wing derecho.

. stop light. se traduce . luz de stop. .

. light cooking. se traduce por . cocina light.

D )  Que la importación de términos sajones se hace respetando, en algunos casos, las reglas gramaticales y sintácticas del español como por ejemplo, en la oración: Tengo un . break. a las 10. .  Se usa . break. en vez de . recreo. , pero se lo coloca en singular y masculino como en: . Aquellos que constituyen el . target. adecuado.. Mientras que en otros casos, la utilización de términos o estructuras del inglés se realiza olvidando o descuidando la coherencia y la lógica.  Por ejemplo, en la expresión: . Hermanos Perez juguetería´s. se incorpora el genitivo sajón para significar posesión pero no se coloca el apóstrofo en el sujeto de la posesión, siguiendo las reglas inglesas,  sino que se lo coloca en el complemento.

E ) Que cuando se encuestó a los alumnos, éstos brindaron ejemplos no sólo de términos comunes sino también de marcas y nombres de programas de televisión (nombres propios) sin hacer ninguna diferenciación entre ellos. Esto eventualmente origina el uso de esos nombres propios como sustantivos comunes, por ejemplo,  nos referimos a la hojita de afeitar como . gillette. .

 

Término común Marcas Programas
Play This week Baywatch
OK New balance The Nanny
Hello Nike Dragon ball Z
Sorry Guess Sailor Moon
Fashion Stone Mad about you
Good bye Route 66 Party of five

 

F ) De todos los grupos encuestados se obtuvieron las siguientes respuestas al preguntar: . ¿Por qué razón usas esos términos?.

1- Por razones de comunicación:

Cada profesión o actividad tiene su propio lenguaje o jerga y el no conocerlo interfiere la comunicación. En una agencia de turismo se emite un . voucher. por una . double. con . all inclusive. en un . spa. de Cancún; en un programa de televisión se dice que . los maestros están haciendo . lobby. .. ; y algunos empresarios afirman: . en esta compañía hacemos . benchmarking. con otras. , cada una de estas expresiones es conocida y comprendida por la gente que trabaja en esos rubros y el no entenderlas impide la comunicación entre emisor y receptor.

2- Porque su equivalente en castellano no implica lo mismo.  El término en inglés es más abarcativo, o da a entender más cosas, o es más preciso o exacto, o se necesita una frase para expresar lo mismo en español. Por ejemplo, en las Ciencias Económicas, existe un gran número de palabras inglesas que se usan en lugar de sus equivalentes en castellano de forma constante y frecuente. Entre ellas, las más comunes son: . outsourcing. , . management. , . empowerment. , . leasing. , . merchandising. , . rightsizing. ,  . marketing. .

3- Por snobismo, porque podría considerarse que quien usa palabras en inglés lee bibliografía en ese idioma, y esto da más status ante los colegas ya que . podría. significar que uno está actualizado. Por ejemplo:  en una conferencia de profesionales de las Ciencias Sociales, el uso del término . homeless. en vez de su equivalente en castellano . los sin casa. le da al disertante mayor prestigio.

4- Con respecto al grupo de adolescentes decididamente el uso de spanglish no responde a necesidades de comunicación. La mayoría respondió que no saben la razón por la cual usan términos en inglés, sólo porque sí.  En algunos casos son términos que están de moda, como por ej.: . fashion. , . cool. , o . light. ;  en otros casos, son términos que se han incorporado hace mucho tiempo y son usados cotidiana e   inconscientemente.  El motivo real por el cual los adolescentes dicen . sorry. en vez de . lo lamento. , o . please. en lugar de . por favor. , es decir, la verdadera causa de la preferencia de la lingua franca sobre la propia, podrá ser motivo de otro estudio.

 

De la observación de la televisión se desprende:

A ) Que de 52 canales que se ven en nuestra ciudad, 25 tienen nombres en inglés, 22 en español, 1 en italiano y 4 tienen nombres mixtos, es decir, usan spanglish: . T y C Sports. , . America Sports. , . Casa Club. y . Plus Satelital. .

B ) Que la programación puede dividirse de la siguiente manera:

C ) Que  los canales que más usan spanglish son los canales abiertos, de deportes, del clima y de documentales.  Estos tienen un promedio de un término en inglés cada 5 minutos, incluyendo los productos y las series que se promocionan con sus nombres en inglés: en uno de los canales abiertos, cada 20 minutos se promociona un curso de . Marketing, Front Page, Word y Excel. ;  mientras tanto en un canal de documentales, cada 20 minutos promocionan un reloj que se llama . XTR. (pronunciado en inglés) que tiene una excelente . performance. y un . display. para la fecha.  Cabe destacar que en este tipo de publicidades de venta directa donde el 100% de los productos son importados y, en consecuencia, tienen nombres en inglés, éstos se repiten reiteradamente: por ejemplo, en la publicidad de . ecodiet. , un . fat burner. el nombre del producto se repite 6 veces cada vez que se transmite. Por otro lado, estos canales tienen una mala traducción literal: al publicitar un producto para acabar con los métodos de depilación tradicionales se anuncia con orgullo: . remueve el vello sobre sus labios. , en vez de . saca. .  De esta mezcla de diferentes idiomas y malas traducciones surgen grandes inventos y palabras inexistentes y debemos escuchar frases tales como . Este joven campeonó en 1996. .

D ) Con respecto a los 6 canales con programación para niños, todos tienen nombres en ingles: Magic Kids, Nickelodeon, Discovery Kids, Cartoon Network, Big Channel.  El 95 % de los programas que emiten son extranjeros, traducidos al español.  Sin embargo, todos los nombres de personajes, ciudades, lugares, las propagandas de otros dibujos y los juguetes y productos que se promocionan en dichos canales están en inglés.  O sea, que los niños pedirán a sus padres: . Quiero ver Sailor Moon o Dragon Ball Z. ; les pedirán que les compren . El Turbo Top de New Toys. o . el Poster 3 D de My Little Ponny. .

Ventajas y desventajas

A pesar de haber surgido como respuesta a la necesidad de comunicación, la dificulta si uno no sabe ambos idiomas.  Por un lado, usar este . cocktail lingüístico. favorece y agiliza la comunicación aunque esto es verdad sólo entre aquellos que conocen ambas lenguas.  Caso contrario, la dificulta e impide.  Pensemos, por ejemplo, en una persona que no tiene ningún conocimiento de inglés a quién se le dice: . El workshop sobre marketing comienza a las 10 y el break es a las 10:45. ; o:  . Alcanzame el notebook. .  Cuando receptor y emisor no comparten el mismo código hay una interferencia en la comunicación.  En segundo lugar y, sin lugar a dudas, agiliza la incorporación de tecnologías nuevas, sin tener que esperar que se realicen las traducciones y se creen equivalentes en español.  El proceso de aparición de nuevas tecnologías se da de la siguiente manera: el producto nuevo se envía desde la casa madre con su nombre en inglés y llega a manos de un reducido grupo de técnicos de algún país hispanohablante.  Esos técnicos van creando una jerga con la que podrán entenderse entre sí y con los clientes más especializados.  En algunos casos, cuando ya se produce la distribución del nuevo producto en forma masiva, aparece la figura del traductor.  Muchas veces, el público ya acostumbrado al término en inglés, lo prefiere a su equivalente en español.  A menudo, esta palabra en nuestra lengua materna nunca llega, produciéndose, de este modo, un vaciamiento idiomático.  La incorporación de estos neologismos no fomenta la creación y el desarrollo de nuevos términos españoles que acompañen los nuevos descubrimientos e inventos científicos, para cubrir así una de las funciones sociales básicas de la lengua que es la de . satisfacer las necesidades comunicativas de la sociedad. [ 4].

Finalmente, usar spanglish favorece la . interculturalidad, expandiendo el contexto de comunicación de los hablantes dentro de la comunidad a la que pertenecen y generando, entre ellos, una apertura hacia otra cultura y una estructura mental más diversificada y flexible. [5 ].  Para tener acceso a la cultura de un país debemos conocer su idioma, como decía el Profesor Sylvain Auroux: . Occidente demoró tanto en conocer la cultura china: no conocía su lengua. .  Pero cuando no hay una integración y una convivencia cultural de igualdad, se produce una dominación de una de las lenguas como consecuencia del poder político y económico.  Y, en este caso, la invasión idiomática da lugar a la invasión cultural. Como consecuencia de esto, no sólo se pierde la pureza de las lenguas, podría aceptarse la teoría de aquellos que dicen que los idiomas siempre se modifican entre sí y se influyen, pero ¿qué pasa con nuestra identidad?  Nuestros jóvenes saben que los . Simpson. viven en . Springfield. , que en . Halloween. se celebra . noche de brujas. y, probablemente, no conocen el . Cabildo de Buenos Aires.  ni la . Casita de Tucumán. (a no ser que vivan cerca), y no tienen idea de qué se celebra el . 17 de agosto. , . el 9 de julio. o . 25 de mayo. .

Diferentes posturas frente a la  lengua

Existen dos corrientes bien definidas con respecto a este tema. Una postura que incluye a  aquellos que consideran que usar spanglish es degradar los idiomas, que se debe respetar la pureza de cada uno y tomar medidas y acciones tendientes a defender la lengua y la unidad lingüística.  Uno de los proyectos de mayor significación al respecto, es la creación del Instituto Cervantes, sociedad estatal de gestión independiente que funciona desde marzo de 1991.  En el Manifiesto . La Hora del Español. del Documento de Valladolid firmado el 26 de octubre de 1994 por todos los escritores vivos que obtuvieron el premio Cervantes, entre ellos: Adolfo Bioy Casares, Octavio Paz, Ernesto Sábato, Francisco Ayala, se destacaba la importancia de la Lengua Española, se instaba a su defensa y a hacer campañas de expansión y difusión.

La segunda postura considera que usar spanglish no es darle la espalda a los orígenes, que hay que ser más flexibles y adaptarse a las circunstancias, ya que su uso agiliza la comunicación en respuesta a necesidades particulares.  Bill Teck, editor del diario de spanglish . Generation 6. , ante las críticas, dice: . la gente disfruta el spanglish, le da al idioma un sabor diferente..  ¿Qué es y qué opina al respecto la Real Academia Española?  . La Real Academia Española es la institución encargada de  la codificación de la norma culta y de la defensa de la lengua, tiene la responsabilidad y el privilegio de cultivar y fijar las voces y vocablos de la lengua castellana. [ 6].  Al ser consultada sobre . ¿Con qué criterios se incorporan anglicismos y palabras de origen extranjero?. respondió:

. La Academia da entrada en su Diccionario a aquellos préstamos cuyo uso se ha generalizado en amplias zonas del dominio hispanohablante, procurando en lo posible, adaptar los términos foráneos a las estructuras de nuestro idioma.  Por ejemplo, la palabra . whisky. se ha cambiado por . güisqui. , . standard. se ha incorporado como . estándar. .

Correo Privado. Departamento de Consultas. RAE. 12/07/1999.

De esto se deduce, que se da más importancia al uso habitual que a las normas o reglas.  Como afirma el Director de la Real Academia, García de la Concha: . deben ser bienvenidas aquellas palabras que no existen en español o que pueden ser adaptadas, si la fonética lo permite. .

Conclusión

Del análisis de los datos recogidos en nuestra ciudad podemos afirmar que el spanglish está presente en nuestra comunidad en forma permanente y afecta  nuestro lenguaje en forma notoria, pero muy pocos somos conscientes de ello. La mayoría de la gente lo ha adquirido, y lo sigue incorporando como parte de un proceso natural en una era de constantes cambios tecnológicos, sociales, económicos y culturales.  Los medios de comunicación, principalmente la televisión, cumplen un rol muy importante en este fenómeno.  Además de la gran cantidad de palabras importadas del inglés que constantemente usan locutores, periodistas y conductores, la audiencia es bombardeada con una infinita variedad de productos extranjeros, series y películas cuyos nombres están en inglés.  Debemos pensar si los neologismos no son consecuencia de la pereza y el facilismo, debemos analizar la razón del vacío y la falta de traducciones.  Todo ello, teniendo en cuenta si queremos respetar la pureza de los idiomas.  Y si consideramos que no es importante hablarlos y usarlos correctamente, pensemos en las consecuencias de esta decisión:  el hecho de que nuestros niños van incorporando naturalmente esta melange sin poder diferenciar entre su idioma nativo y el importado y la invasión cultural que trae aparejada la pérdida de la identidad nacional.

. Si las lenguas fueran sólo instrumentos de comunicación necesarios para el desarrollo económico y cognitivo de las sociedades, las decisiones sobre qué lenguas enseñar, en qué momento, cuáles privilegiar en los medios, cuáles utilizar en la designación de lugares, se tomarían a partir de criterios de eficacia y se podría llegar así a acuerdos consensuados.  Pero las lenguas son algo más.  Los hombres construyen a través de ellas su propia identidad, articulándola con la compleja trama de la memoria colectiva.  Por eso se constituyen en objeto de amor y en una de las formas privilegiadas de ingreso de la subjetividad en la historia. .

Elvira N. De Arnoux y Roberto Bein, Profesores de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Buenos Aires

Al definir nuestra actitud hacia la lengua, si nos proponemos defenderla, tendríamos que lograr un consenso entre todos los artífices principales del mundo del idioma, o sea, todos los que de alguna manera u otra tienen a su cargo la difusión y/o preservación de la lengua.  Esto incluye, no sólo la Real Academia Española o los lingüistas famosos, sino también educadores en general, políticos, traductores, encargados de medios de comunicación masiva, y los mismos ciudadanos y hablantes de la lengua.   Para ello sería necesario que todos tomáramos conciencia de lo mucho que ésta significa, de lo importante que es preservarla y defenderla como un derecho que ha sido legado por nuestros antecesores, y que implica no sólo el idioma en sí, sino también toda la cultura, historia e idiosincracia del pueblo que la habla.

REFERENCIAS

 

[*] AUTORAS: BERTAZZI, Graciela; CATUOGNO, Marina;  MALLO, Adriana: Docentes e investigadoras del Area de Idiomas de la FICES/UNSL

NOTAS:

1- Diccionario Enciclopédico Universal.  Vol. 3.  Editorial Océano.  Córdoba, España.  1994.

2- Diccionario Enciclopédico Universal.  Vol. 4.  Editorial Océano.  Córdoba, España.  1994.

3- Diccionario Enciclopédico Universal.  Vol. 4.  Editorial Océano.  Córdoba, España.  1994.

4- TORADA, N G.  . Proposición de una Política Lingüística Nacional. .  Publicado en Signo y Seña.  Revista del Instituto de Lingüística.  Políticas Lingüísitcas.  Facultad de Filosofía y Letras.  UBA.  Nº 4.  Mayo 1995.  Pag. 192

5- POZZI-ESCOT, Inés.  . Reflexiones sobre la Política Lingüística Peruana. Publicado en Signo y Seña.  Revista del Instituto de Lingüística.  Políticas Lingüísitcas.  Facultad de Filosofía y Letras.  UBA.  Nº 4.  Mayo 1995.  Pag. 166

6- TORADA, N G.  . Proposición de una Política Lingüística Nacional. .  Publicado en Signo y Seña.  Revista del Instituto de Lingüística.  Políticas Lingüísitcas.  Facultad de Filosofía y Letras.  UBA.  Nº 4.  Mayo 1995.  Pag. 192

BIBLIOGRAFIA

–          BARON BIZA, Jorge, . Distorciones del Lenguaje. , La Voz del Interior, Julio 1997.

–          BAUZA, Vanessa, . Spanglish Evolves as a Cyber Language as Latinos Use the Net. , The Salt Lake Tribune, 1998.

–          BERTAZZI, Graciela, CATUOGNO, Marina, MALLO, Adriana, . Spanglish is also our business. ,

Latinolink, 1999. http: //www.latinolink.com/community/readers/0916graz.htm

–          CALVET, Louis-Jean.  . Las Políticas Lingüísticas. .  Edicial S. A. Buenos Aires.  1997.

–          CASTRO, Xosé, . El Spanglish en Internet y en la Computación/Informática. , Madrid, Copyright 1996. http://www.webcom.com/rsoca/spnglis2.html

–          CASTRO, Xosé, . Ciberidioteces. , Madrid.

http://www.webcom.com/rsoca/span2.html#comienzo

–          GOLD, Russell, . Spanglish is a Language, Not a Dialect.  Academic Claims. , San Antonio Express . News, 1997.

http://www.latinolink.com/news/news97/0109nlan.htm

–          GONZALEZ-ECHEVERRIA, Roberto, . Hablar Spanglish es Devaluar el Español. , Copyright Clarín y The New York Times, 1997.

http://www.webcom.com/rsoca/clarin.html

–          KETTWIG, Jens, . Resumen. , Copyright 1998. SOCA, Ricardo, . Temas y Debates: Un Nuevo Lenguaje Técnico: El Español en la Internet. de la Página del Idioma Español, 1996-1999.

http://private.freepage.d/kettwig

–          MARTIN, Victor, . Spanish, English, Spanglish.  .What Counts is Communication. , EFE, 1998. http://www.latinolink.com/life/life98/0724lspa.htm

–          SPINA, Julio, . Un Debate sobre los Cambios Ortográficos. ,  Educación.  Clarín.  19 de setiembre de 1999.

–          VALENZUELA, Javier, . El Vigor del Spanglish. , El País de Madrid.

http: //www.webcom.com/rsoca/elpais.html

–          REVISTA ZONA EDUCATIVA, . Lenguas Extranjeras: Capítulo Aparte. .  Año 1.  Nº2.  Ministerio de Cultura y Educación de la Nación.  República Argentina.  Abril 1996.

–          REVISTA SIGNO Y SEÑA.  Revista del Instituto de Lingüística.  Políticas Lingüísticas.  Facultad de Filosofía y Letras.  UBA.  Nº 4.  Mayo 1995.  P. 192

El “Spanglish” en Nuestra Comunidad

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *